8 maggio 1945-2021: Giornata della Vittoria contro il nazifascismo. Buona Festa della Vittoria, Echirolles!
La Città di Grugliasco è gemellata dal 1967 con la vicina Città di Echirolles, in terra di Francia: per questo il grande viale che circonda il Parco Porporati a nord e a ovest, lo stesso dove si svolge il mercato del martedì e del sabato, si chiama “viale Echirolles”. Nel corso di oltre mezzo secolo, tra le due città ci sono stati innumerevoli incontri istituzionali, manifestazioni popolari, cerimonie, attività culturali e ricreative che hanno permesso alle persone di conoscersi, anche al di là delle generazioni, con un profondo radicamento di valori come la pace, la solidarietà e l’accoglienza.
In particolare, Grugliasco ed Echirolles hanno mantenuto viva una grande tradizione comune di Antifascismo, Resistenza e lotta di Liberazione: i nostri Partigiani, ormai scomparsi, ci hanno narrato dei grandi festeggiamenti dell’8 maggio a Echirolles, il giorno di festa nazionale in Francia in cui si festeggia la Vittoria contro il nazismo.
Quando a Grugliasco si festeggia la Liberazione, ogni 25 Aprile, una delegazione di Echirolles è sempre presente anche con un intervento ufficiale letto in doppia lingua; quando a Echirolles si festeggia la Vittoria contro il nazismo, ogni 8 maggio, una delegazione grugliaschese è sempre presente anche con un intervento ufficiale letto in doppia lingua.
Al di là delle restrizioni dovute all’emergenza sanitaria in corso, questo gemellaggio ha un valore davvero storico.
Dobbiamo infatti ricordarci che durante la Seconda Guerra Mondiale, l’Italia monarchica e fascista guidata da Mussolini aveva aggredito in modo vigliacco la Francia nel giugno 1940, quando a Parigi già marciavano le truppe naziste di Hitler.
Con questo messaggio, vogliamo rinnovare sia la nostra memoria del passato che l’impegno per un futuro da proseguire insieme, come cittadine e cittadini europei, nel ripudio della guerra, del razzismo e di ogni fascismo.
Giunga a Echirolles il nostro pensiero di riconoscenza per il sangue versato nella lotta comune contro il nazifascismo: mai più fascismo, mai più guerra!
Buon 8 maggio, buona Festa della Vittoria!
Il messaggio inviato dall’ANPI a Echirolles nel 2020
Grugliasco, 8 maggio 2020
Grugliasco, 8 Mai 2020
Al Sindaco della Città di Echirolles
Au Maire de la Ville d’Echirolles
Ai componenti del Consiglio municipale della Città di Echirolles
Aux mesdames et messieurs membres du Conseil municipal de la Ville d’Echirolles
Ai rappresentanti delle Associazioni partigiane e antifasciste della Città di Echirolles
Aux mesdames et messieurs représentants des Associations partisans et antifascistes de la Ville d’Echirolles
Messaggio dell’A.N.P.I. – Associazione Nazionale Partigiani d’Italia
Message de l’A.N.P.I. – Association Nationale des Partisans d’Italie
Sezione “68 Martiri” di Grugliasco
Section “68 Martiri” de Grugliasco
per la città gemellata di Echirolles
pour la ville jumelée d’Echirolles
in occasione del 75° anniversario della Vittoria contro il nazifascismo
à l’occasion du 75ème anniversaire de la Victoire contre le nazifascisme
8 maggio 1945 – 8 maggio 2020
8 Mai 1945 – 8 Mai 2020
Buongiorno amiche e amici di Echirolles,
Bonjour les amis d’Echirolles,
buon 8 Maggio e buona Festa della Vittoria!
bon 8 mai et bonne Fête de la Victoire!
In questo 75° anniversario della Liberazione dal nazifascismo, avremmo voluto trascorrere
En ce 75ème anniversaire de la Libération du nazifascisme, nous aurions voulu passer
insieme una grande festa di popolo, issando in alto le nostre bandiere durante le manifestazioni
ensemble une grande fête de peuple, hissant en haut nos drapeaux pendant les manifestations
per le vie cittadine, condividendo buon cibo e buon vino, ma l’emergenza sanitaria attualmente in
dans les rues de la ville, en partageant de la bonne nourriture et du bon vin, mais l’urgence sanitaire
corso non ci permette di incontrarci, fatto di cui siamo molto dispiaciuti.
actuelle ne nous permet pas de nous rencontrer, fait dont nous sommes très désolés.
Sappiate, fratelli e sorelle della terra di Francia, che noi oggi festeggiamo con Voi e siamo al
Sachez, frères et sœurs de la terre de France, que nous fêtons aujourd’hui avec vous et que nous sommes
Vostro fianco in questa straordinaria giornata di Festa nazionale per la sconfitta del Terzo Reich
à vos côtés en cette extraordinaire journée de Fête nationale pour la défaite du Troisième Reich
nazista e dei suoi collaboratori fascisti
nazi et de ses collaborateurs fascistes.
Italia e Francia hanno condiviso una storia di Resistenza antifascista gloriosa e vittoriosa, anche
L’Italie et la France ont partagé une histoire de Résistance antifasciste glorieuse et victorieuse, même
contro gli stessi francesi e italiani fascisti della Repubblica Sociale Italiana e della Francia di
contre les Français et les Italiens fascistes de la République sociale italienne et de la France
Vichy, che collaborarono insieme ai nazisti tedeschi per lo sterminio delle cosiddette “razze
de Vichy, qui ont collaboré avec les nazis allemands pour l’extermination des “races
inferiori” nei campi di sterminio (soprattutto ebrei e slavi), ma anche tutte le minoranze
inférieures” dans les camps d’extermination (surtout juifs et slaves), mais aussi toutes les minorités “
considerate un “problema da risolvere” mediante la loro eliminazione fisica organizzata su scala
considérées comme un “problème à résoudre” par leur élimination physique organisée à l’échelle,
industriale, anche attraverso il lavoro schiavista, massima espressione dello sfruttamento
industrielle, y compris par le travail esclavagiste, expression maximale de l’exploitation
dell’uomo sull’uomo.
de l’homme sur l’homme.
Noi dell’A.N.P.I. ci ricordiamo bene che siamo stati noi italiani a inventare il fascismo e a
Nous de l’A.N.P.I. nous rappelons bien que c’est nous les Italiens qui avons inventé le fascisme et qui l’avons
diffonderlo nel mondo, come forma della volontà più violenta e aggressiva delle classi dominanti,
répandu dans le monde, comme forme de la volonté la plus violente et agressive des classes dominantes,
volta a impedire alle masse popolari e alle organizzazioni dei lavoratori di avanzare sul piano dei
pour empêcher aux masses populaires et aux organisations de travailleurs de progresser sur
diritti e dell’emancipazione sociale.
le plan des droits et de l’émancipation sociale.
Noi italiani abbiamo pagato le colpe del fascismo con il Trattato di Pace firmato il 10 febbraio
Nous Italiens avons payé les fautes du fascisme par le Traité de Paix signé le 10 février
1947 proprio nella capitale francese, a Parigi: nonostante il grande rilievo sia militare e sia
1947 dans la capitale française, à Paris: malgré le grand relief militaire et
politico della nostra Resistenza partigiana, l’Italia nel Dopoguerra non è riuscita a debellare
politique de notre Résistance partisane, l’Italie n’a pas réussi à
completamente il fascismo dalle strutture dello Stato democratico.
éradiquer complètement le fascisme dans les structures de l’État démocratique d’après-guerre.
Si sono verificati in Italia in questi 75 anni ogni sorta di attacchi contro la democrazia: dai
Au cours de ces 75 années, toutes sortes d’attaques contre la démocratie ont eu lieu en Italie : des
tentativi di colpo di Stato, alle stragi commesse dai terroristi neofascisti, con centinaia di morti e
tentatives de coup d’État aux massacres perpétrés par les terroristes néofascistes avec des centaines de morts
migliaia di feriti, eventi che hanno visto la partecipazione attiva di esponenti di strutture dello
et des milliers de blessés, des événements qui ont vu la participation active de représentants de structures
Stato, mai epurati del tutto, che hanno impedito con la violenza e con metodi militari il
de l’Etat, jamais entièrement épurées, qui ont empêché par la violence et par des méthodes militaires le
rinnovamento della società italiana, auspicato dalla spinta propulsiva delle masse popolari e dei
renouveau de la société italienne, souhaité par la poussée propulsive des masses populaires et des
movimenti in lotta per i diritti dei lavoratori.
mouvements en lutte pour les droits des travailleurs.
La Resistenza è stata incompiuta, infatti ancora oggi la nostra Costituzione è ampiamente
La Résistance a été inachevée, en effet aujourd’hui encore notre Constitution est largement
inattuata: possiamo dire che la Resistenza è tanto più compiuta quanto più viene attuata la
inachevée: nous pouvons dire que la Résistance est d’autant plus accomplie
Costituzione e la Costituzione è tanto più attuata quanto più si richiama allo spirito della Resistenza.
que la Constitution que la Constitution est mise en œuvre et que la Constitution est d’autant plus mise en œuvre qu’elle s’inspire de l’esprit de la Résistance.
L’Italia monarchica e fascista ha aggredito la Francia, vigliaccamente proprio perché guidata dal
L’Italie monarchique et fasciste a attaqué la France, lâchement justement parce qu’elle était conduite
vigliacco Mussolini, quando la Francia era già stata occupata dai nazisti.
par le lâche Mussolini, alors que la France était déjà occupée par les nazis.
L’Italia repubblicana e democratica, invece, ha giurato eterna amicizia alla Francia, dotandosi di
L’Italie républicaine et démocratique, par contre, a juré amitié éternelle à la France, se dotant d’une
una Costituzione che discende nei suoi principi fondamentali dalla grande, luminosa, necessaria
Constitution qui descend dans ses principes fondamentaux de la grande, lumineuse, nécessaire
Rivoluzione francese, un evento storico che ha cambiato il mondo e per cui ammiriamo
Révolution française, un événement historique qui a changé le monde et pour lequel nous admirons
immensamente il Vostro popolo e la Vostra storia.
énormément votre peuple et votre histoire.
Senza la Rivoluzione Francese, non avremmo avuto la Costituzione Italiana, considerata ancora
Sans la Révolution française, nous n’aurions pas eu la Constitution italienne, considérée encore
oggi una delle migliori del mondo e che ha ispirato numerose Costituzioni di altri Paesi, come ad
aujourd’hui comme l’une des meilleures du monde et qui a inspiré de nombreuses Constitutions d’autres pays,
esempio la Spagna, liberatasi dalla dittatura fascista di Franco solo nel 1975.
comme l’Espagne, qui ne s’est libérée de la dictature fasciste de Franco qu’en 1975.
Grazie Francesi!
Merci Français!
Perché la storia è un processo di eventi concatenati fra loro e continuamente in corso, la stiamo
Parce que l’histoire est un processus d’événements enchaînés entre eux et continuels en cours,
vivendo e scrivendo anche noi oggi, con le nostre azioni.
nous la vivons et nous l’écrivons aussi aujourd’hui, avec nos actions.
In questo 75° anniversario della Liberazione vogliamo rinnovare il nostro giuramento ad agire
En ce 75ème anniversaire de la Libération, nous voulons renouveler notre serment d’agir
sempre per la Pace, la Libertà, l’Uguaglianza e la Fratellanza tra i nostri popoli, un giuramento
toujours pour la Paix, la Liberté, l’Égalité et la Fraternité entre nos peuples, un serment
che si fonda sul sangue dei nostri Caduti, morti fianco a fianco nella comune lotta popolare
qui se fonde sur le sang de nos déchus, morts côte à côte dans la lutte populaire commune
contro il nazifascismo.
contre le nazifascisme.
Ecco il senso che noi dell’ANPI diamo al nostro storico gemellaggio tra Grugliasco ed Echirolles,
Voilà le sens que nous, ANPI, donnons à notre jumelage historique entre Grugliasco et Echirolles
che prosegue ininterrotto da 50 anni: compagne e compagni di Francia, mai più guerra, mai più
qui se poursuit sans interruption depuis 50 ans: compagnons de France, plus jamais de guerre, plus jamais
fascismo, mai più razzismo!
de fascisme, plus jamais de racisme!
Il nostro Internazionalismo deve essere un impegno di valori, di memoria e di solidarietà, rivolti
Notre Internationalisme doit être un engagement de valeurs, de mémoire et de solidarité, tournés
in particolare ai nostri giovani.
en particulier à nos jeunes.
L’antifascismo deve essere vissuto come pratica quotidiana in ogni ambito della nostra vita,
L’antifascisme doit être vécu comme une pratique quotidienne dans tous les domaines de notre vie,
tenendo unite la memoria di ieri e l’impegno di oggi, per una società davvero democratica,
en gardant unis la mémoire d’hier et l’engagement d’aujourd’hui, pour une société vraiment démocratique,
nei fatti e non solo a parole: solo con esempi positivi e concreti, praticati sui territori come
dans les faits et pas seulement en paroles: avec seulement des exemples positifs et concrets, pratiquées sur les territoires comme
progetti sociali, culturali e didattici, le nostre ragazze e i nostri ragazzi comprenderanno davvero
projets sociaux, culturels et éducatifs, nos filles et nos garçons comprendront vraiment
il senso e l’importanza dell’Antifascismo e della Resistenza.
le sens et l’importance de l’Antifascisme et de la Résistance.
Abbiamo una grande missione storica da portare avanti: la trasmissione della memoria della
Nous avons une grande mission historique à mener : la transmission de la mémoire
Resistenza partigiana contro il nazifascismo e la costruzione di una grande Europa libera,
de la Résistance partisane contre le nazifascisme et la construction d’une grande Europe libre,
antifascista, pacifica, indipendente, solidale e accogliente, non solo da consegnare alle nuove
antifasciste, pacifique, indépendante, solidaire et accueillante, non seulement à livrer aux nouvelles
generazioni, ma da costruire insieme alle nuove generazioni: i giovani sono il presente, non solo
générations, mais à construire avec les nouvelles générations: les jeunes sont le présent, pas seulement
il futuro, e da sempre sono un motore attivo di cambiamento della storia, come insegnano la
l’avenir, et depuis toujours sont un moteur actif de changement de l’histoire, comme
Resistenza e il movimento studentesco.
la Résistance et le mouvement des étudiants enseignent.
I nostri Partigiani che ci hanno preceduto come Presidenti dell’ANPI negli ultimi trent’anni,
Nos Partisans qui nous ont précédés comme Présidents de l’ANPI dans les derniers trente ans,
Antonio Falbo e Armando Valpreda, ci hanno lasciato un’eredità importante che noi abbiamo
Antonio Falbo et Armando Valpreda, nous ont laissé un héritage important que nous avons
raccolto con responsabilità e impegno: a Grugliasco stiamo vivendo un impetuoso percorso di
recueilli avec responsabilité et engagement: à Grugliasco, nous vivons un percours véhément de
rinnovamento nella continuità, da quando l’ANPI ha aperto le porte ai giovani nel 2006.
renouvellement dans la continuité, depuis que l’ANPI a ouvert ses portes aux jeunes en 2006.
La Resistenza è viva e cammina sulle nostre gambe verso il futuro!
La Résistance est vivante et marche sur nos pieds vers le futur!
La fiducia nei giovani è forse la migliore risposta che la generazione della Resistenza poteva dare
La confiance dans les jeunes est peut-être la meilleure réponse que la génération de la Résistance pouvait donner
ai nuovi fascisti che oggi rialzano la testa e ripropongono in nuove forme, più subdole e
aux nouveaux fascistes qui aujourd’hui relèvent la tête et reproposent sous de nouvelles formes, plus sournoises et
seducenti, il progetto criminale, razzista e incivile di Mussolini e Hitler.
séduisantes, le projet criminel, raciste et barbare de Mussolini et d’Hitler.
Ci piacerebbe visitare Echirolles e i suoi luoghi della memoria: magari organizzandoci con alcune
Nous aimerions visiter Echirolles et ses lieux de mémoire : peut-être en nous organisant avec des
scuole di Grugliasco potremmo organizzare alcune gite scolastiche, proprio per approfondire le
écoles pour des sorties scolaires, précisément pour approfondir
reciproche storie locali legate alla Resistenza e contribuire a crescere una nuova generazione di
les histoires locales liées à la Résistance et contribuer à la croissance d’une nouvelle génération
antifascisti europei.
d’antifascistes européens.
Con la speranza di poterci incontrare presto e di tornare ad intrecciare sia le nostre mani e sia le
Dans l’espoir de nous rencontrer prochainement et de revenir à tisser nos mains
nostre bandiere, Vi salutiamo come cittadini del mondo, sorelle e fratelli d’Europa, per il futuro
et nos drapeaux nous Vous saluons en tant que citoyens du monde, sœurs et frères d’Europe, pour l’avenir
delle nostre città, dei nostri popoli e dell’Europa unita, antifascista e incompiuta che dobbiamo
de nos villes, de nos peuples et de l’Europe unie, antifasciste et inachevé que nous devons
ancora costruire.
encore construire.
Lo faremo oggi – insieme, uniti -, così come nel 1945 abbiamo sconfitto – insieme, uniti – il
Nous le ferons aujourd’hui – ensemble, unis -, de même qu’en 1945 nous avons vaincu – ensemble, unis – le
nazifascismo.
nazifascisme.
Buon 8 Maggio, buona Festa della Vittoria!
Joyeux 8 Mai, bonne Fête de la Victoire !
Per il Comitato di Sezione A.N.P.I. “68 Martiri” Grugliasco
Pour le Comité de Section A.N.P.I. “68 Martiri” Grugliasco
Il Presidente
Le Président
Fulvio Grandinetti
Fulvio Grandinetti
Scarica il testo del messaggio in formato PDF